اجتماعی » خواندنی
کد خبر : 271101
جمعه - 31 فروردین 1397 - 22:25
کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان گفت:

بزرگسالان از خواندن کتاب کودک یا نوجوان خجالت نکشند!

متاسفانه در ایران بسیاری از جوانان و بزرگسالان خجالت می‌کشند که بگویند کتاب کودک یا نوجوان خوانده‌اند در حالی که در خارج از کشور اینطور نیست و بزرگسالان دوست دارند داستان کودک بخوانند چون نیاز دارند تلنگری به آنها زده شود و بدانند چه تغییرات و اتفاق‌هایی در این حوزه رخ داده است.

بزرگسالان از خواندن کتاب کودک یا نوجوان خجالت نکشند!

به گزارش پایگاه خبری ربیع، به نقل از خبرگزاری کتاب ایران، کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان گفت: ،متاسفانه در ایران بسیاری از جوانان و بزرگسالان خجالت می‌کشند که بگویند کتاب کودک یا نوجوان خوانده‌اند در حالی که در خارج از کشور اینطور نیست و بزرگسالان دوست دارند داستان کودک بخوانند چون نیاز دارند تلنگری به آنها زده شود و بدانند چه تغییرات و اتفاق‌هایی در این حوزه رخ داده است.
کیوان عبیدی آشتیانی گفت: امسال سه کتاب از من با عنوان‌های «بن‌بست»، «پسرک و جادوی مری‌پاپینز» و «یک جور خوشبختی» در سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه می‌شود.
عبیدی آشتیانی در ادامه توضیح داد: مسئله مهمی که سبب می‌شود بتوانیم سرمان را در دنیا بالا بگیریم و در کنار سایر ناشران دنیا بیاستیم، خرید کپی‌رایت آثار است. خوشبختانه انتشارات فاطمی از نشرهایی است که همه آثار را با خرید حق کپی‌رایت منتشر می‌کند و کتاب «پسرک و جادوی مری‌پاپینز» نیز از آثاری است که با خرید حق کپی‌رایت از سوی انتشارات فاطمی منتشر و در نمایشگاه کتاب عرضه می‌شود.
وی درباره «پسرک و جادوی مری‌پاپینز» توضیح داد: داستان اصلی به زبان اسپانیایی بوده و ما از زبان انگلیسی آن را به فارسی برگردانده‌ایم. مسئله مهم در این داستان، تعلیق آن است و در حالی که داستان از نگاه ۵ راوی روایت می‌‌شود آنقدر در آن تعلیق وجود دارد که مخاطب تا پایان داستان متوجه جریان آن نمی‌شود.
مترجم کتاب «ویرجینیا گرگ می‌شود» با بیان اینکه داستان «پسرک و جادوی مری‌پاپینز» فانتزی نیست بلکه واقعی است، افزود: داستان این کتاب بلند نیست و خواندنش بسیار ساده است. همچنین شخصیت‌های دوست‌داشتنی‌ای مانند مری‌پاپینز در آن حضور دارند. حضور مری‌پاپینز و جادوهایش شاید برای افرادی که با این شخصیت نوستالژی دارند، جذاب باشد.
وی با بیان اینکه مطالعه این کتاب برای گروه سنی ۱۰ تا ۹۰ سال مناسب است، یادآور شد: متاسفانه در ایران بسیاری از جوانان و بزرگسالان خجالت می‌کشند که بگویند کتاب کودک یا نوجوان خوانده‌اند در حالی که در خارج از کشور اینطور نیست و بزرگسالان دوست دارند داستان کودک بخوانند چون نیاز دارند تلنگری به آنها زده شود و بدانند چه تغییرات و اتفاق‌هایی در این حوزه رخ داده است.
عبیدی آشتیانی درباره کتاب «یک جور خوشبختی» نیز توضیح داد: این کتاب از سوی انتشارات پیدایش منتشر و در نمایشگاه کتاب عرضه می‌شود و بیشتر تم روانشناسانه دارد و نسبت به کتاب «پسرک و جادوی مری‌پاپینز» داستان بلندتری دارد. این کتاب برای بچه‌هایی که با مسئله طلاق والدین‌شان روبه‌رو بوده‌اند و ترس از جدایی والدین و از هم‌پاشی خانواده دارند، بسیار مناسب است.
این مترجم افزود: در این کتاب داستان دختری بیان می‌شود که از طلاق و پدر و مادرش صدمه می‌خورد و فکر می‌کند با این طلاق زندگی او نیز به پایان می‌رسد. این کتاب به مخاطب می‌آموزد که همیشه امید وجود دارد و نباید زود ناامید شد و حتی بچه‌هایی هم که در زندگی‌شان مشکل دارند بالاخره به راه حلی می‌رسند.
عبیدی آشتیانی درباره کتاب «بن‌بست» نیز توضیح داد: «بن‌ بست» رمانی نوشته ارین جیدلنگ است که به تازگی از سوی انتشارات افق برای نوجوانان منتشر شده است. داستان این کتاب واقعا زیباست و دیالوگ‌هایش انسان را دگرگون و متعجب می‌کند از اینکه چگونه یک نویسنده می‌تواند این دیالوگ‌ها را بنویسد. در «بن‌بست» داستان دو پسربچه بیان می‌شود که پدرشان را از دست داده‌اند یکی از آنها بچه شر و بازیگوشی است و بچه‌ دیگر سندرم داون دارد. دیالوگ‌هایی که بین این دو صورت می‌گیرد بسیار زیباست از سویی داستان دارای تعلیق و تصویرسازی‌های خوبی است و مخاطب احساس می‌کند که این دو بچه واقعا در زندگی‌اش حضور دارند.
به گفته این مترجم، در داستان «بن بست» ساختارشکنی زیادی وجود دارد و خیلی خوب فرهنگ احترام به افراد و تفاوت دیدگاه‌ها را می‌توانیم ‌بینیم و یاد می‌گیریم به متفاوت بودن انسان‌ها و قضاوت نکردن درباره‌ها آنها احترام بگذاریم.