سینما، تئاتر و تلویزیون » هنر
کد خبر : 530979
یکشنبه - 27 آبان 1397 - 13:07
دبیر هشتمین جشن کتاب سال سینما:

تیراژ کتاب به ۵۰ جلد رسیده!/ ورود نسل جدید مترجمان به سینما

دبیر هشتمین جشن کتاب سال سینمای ایران گفت: قدیم گلایه می‌کردیم که چرا تیراژ کتاب‌ها ۳ هزار نسخه شده، حال کتابی داریم که تیراژ آن ۵۰ عدد است.

تیراژ کتاب به ۵۰ جلد رسیده!/ ورود نسل جدید مترجمان به سینما

به گزارش پایگاه خبری ربیع، به نقل ازفارس، نشست خبری هشتمین جشن کتاب سال سینمای ایران با حضور خسرو دهقان دبیر هشتمین جشن کتاب سال سینمای ایران، علیرضا محمودی عضو هیئت داوران جشن، میترا پیش‌نماز دبیر اجرایی جشن،‌ صبح امروز (یکشنبه ۲۷ آبان ماه) در خانه سینما برگزار شد و مدیریت این جلسه را کامران ملکی برعهده داشت.

ملکی ابتدای این نشست گفت: امسال هشتمین دوره از جشن کتاب سال سینمای ایران را برگزار می کنیم. سال گذشته هفتمین جشن کتاب سال سینمای ایران به دبیر آقای دهقان برگزار شد و به خاطر برگزاری بسیاری خوب این جشن، آقای شاهسواری مدیرعامل خانه سینما از آقای دهقان خواست که مسئولیت هشتمین دوره از این جشن را بر عهده بگیریند.

خسرو دهقان دبیر هشتمین جشن کتاب سال سینمای ایران بیان کرد: خانه سینما به صورت خیلی ساده حدود ۳۰ صنف دارد. دو کار اصلی وظیفه خانه سینما است، اول کار صنفی که به امور اعضا رسیدگی می‌کند که ۷۰ درصد انرژی خانه سینما را می‌گیرد و دوم این که خانه سینما کار فرهنگی می‌کند و جشن کتاب و کانون‌های فیلم و… را برگزار می‌کند. متاسفانه وضعیت کتاب در کشورمان خیلی خراب است، قدیم گلایه می‌کردیم که چرا تیراژ کتاب‌ها ۳ هزار نسخه شده، حال کتابی داریم که تیراژ آن ۵۰ عدد است.
وی ادامه داد: داورهایی همچون علیرضا محمودی، حسن حسینی، مازیار اسلامی، لیلا ارجمند، ناصر صفاریان، حسن خجسته، فتاح محمدی،‌ هیأت داوران این دوره از جشن کتاب سال سینمای ایران را تشکیل داده‌اند.

* یکی از معضلات تاریخ سینمای ایران «منابع غلط» است
علیرضا محمودی عضو هیئت داوران جشن کتاب سال سینمای ایران خاطر نشان کرد: مهلت ارسال کتاب سال سینمایی تا ۳۰ آبان ماه بوده است، ۶۶ عنوان کتاب ارسال شده است، ۳۳ عنوان آن ترجمه و ۳۳ عنوان تألیف است. اول بهمن ماه در قسمت تالیف و ترجمه نامزدها اعلام خواهد شد و ۵ اسفند ماه جشن برگزار می شود.
دهقان اظهار کرد: تعداد جوایز طی سال‌ها بسیار محدود شده است، خاطر هست که در سال ۶۱ ما حدود ۸۵ جایزه در جشنواره اهدا می‌کردیم. جوایز ما، یک جایزه تالیف، یک جایزه ترجمه، یک جایزه ناشر و بزرگداشت‌ها است. در سینمای ایران بزرگداشت ها دو ایستگاه مانده به بهشت زهرا برگزار می شد.
محمودی گفت: اگر به صورت مرتب و منظم بازار کتاب های سینمایی را دنبال کنید، متوجه می شوید که نسل جدیدی از مترجمان و مؤلفان وارد عرصه کتاب شدند. این افراد هوداران سینمایی هستند، برخلاف دوره های پیشین که اساتید سینمایی درباره موضوعات کتاب ترجمه یا تالیف می کردند. این تا اینجا مشکلی ندارد؛ اما ناشران باید با استخدام ویراستاران فنی سطح این کتاب ها را بالا ببرند. متاسفانه برخی از ناشران بخاطر پایین آوردن هزینه ها از ویراستاران ارزان و دم دستی استفاده می کنند.
وی ادامه داد: متاسفانه در برخی از کتاب های ترجمه باید اینترنت دم دست باشد تا اسامی را چک کنیم، این اتفاق شایسته نیست. یکی از مسائلی که هیئت داوران با آن رو به رو هستند فقر فنی آثار ترجمه شده است. متاسفانه برخی از کتابهایی که در قالب گفت و گو هستند، گفت و گو کننده اطلاعات کافی را ندارد. یکی از معضلات تاریخ سینمای ایران منابع غلط است، برخی از فیلمهایی که در سالهای قبل از انقلاب بخاطر مشکل مالی ساخته نشده است، بخاطر غلط بودن منابعی که محقق داشته است، به عنوان فیلم های ساخته شده معرفی می شوند.
این عضو هیئت داوران جشن کتاب سال سینمای ایران، خاطر نشان کرد: سه نفر از کسانی که در دهه های گذشته در زمینه های مرتب کردن، احیای تاریخ سینمایی و احیای فیزیکال جدیدی فیلم ها تلاش کرده اند در جشن کتاب سال سینمای ایران بزرگداشت می شوند.

* عرضه کتاب‌های سینمایی با تخفیف
میترا پیش‌نماز دبیر اجرایی جشن کتاب سال سینمای ایران بیان کرد: تعداد کتاب هایی که در امسال در کتاب سال سینما شرکت داشته اند ۳۳ کتاب ترجمه و ۳۳ کتاب تالیفی به دست ما رسیده است که نسبت به سال گذشته پیشرفت داشته است. قرار است نمایشگاه کوچکی را کنار نمایش فیلم ها برگزار کنیم که علاقه مندان کتاب های سینمایی را با تخفیف خریداری کنند.
دهقان گفت: ما در خانه سینمای خیلی جوان دوست هستیم و اعتقاد داریم که جوانان می توانند مرز های علم و دانش را درنوردند. جوانان مانند اقیانوس می مانند، اما این اقیانوس باید عمیق هم باشد. جوان باید به اضافه پژوهش باشد. امروز ما نیازی به ترجمه نداریم، باید کتاب ها برگردان شوند، باید قابل فهم برای عموم باشند.
محمودی هم در پایان این نشست خاطر نشان کرد: بخشی از کتاب هایی که به عنوان کتاب های سینمایی چاپ می شود کتاب‌های آموزشی هستند که برخی از آنها باعث گمراهی فیلمسازان جوان می شوند. مثلا کلمه «میزانسن» را با اصطلاحی دیگر به کار می برند که برای عموم قابل فهم نیستند. به نظرم این اشتباهات با همراهی خانه سینما و فرهنگستان زبان فارسی باید برطرف شود.
دهقان بیان کرد: فارسی را پاس داشتن برخی مواقع ظریف است. چه ایرادی دارد که مثلا کلمه میزانسن را به کارببریم. مثلا سماور یک کلمه روسی است، اگر بخواهیم فارسی‌اش کنیم یک چیز خنده داری از کار در می‌آید. زبان یک موجود زنده است و نمی شود آن را محبوس کرد.
انتهای پیام/